Asbabun Nuzul Surat Al-Baqarah ayat 104

Asbabun Nuzul Surat Al-Baqarah ayat 104

Berikut ini adalah pembahasan Asbabun Nuzul Surat Al-Baqarah ayat 104. Selamat membaca:

Allah Subhanahu wa ta'ala berfirman:

هَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَ قُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا  ۗ  وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ
yaaa ayyuhallaziina aamanuu laa taquuluu roo'inaa wa quulunzhurnaa wasma'uu wa lil-kaafiriina 'azaabun aliim

"Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu katakan Ra'ina, tetapi katakanlah, Unzurna, dan dengarkanlah. Dan orang-orang kafir akan mendapat azab yang pedih."
(QS. Al-Baqarah 2: Ayat 104)

Asbabun Nuzul Surat Al-Baqarah ayat 104

Imam As-Suyuthiy dalam kitabnya Asbabun Nuzul (Lubabun Nuqul fiy Asbabin Nuzul) berkata:


أخرج ابن المنذر عن السدي قال كان رجلان من اليهود مالك بن الصيف ورفاعة بن زيد إذا لقيا النبي صلى الله عليه وسلم قالا وهما يكلمانه راعنا سمعك واسمع غير مسمع فظن المسلمون أن هذا الشيء كان أهل الكتاب يعظمون به أنبياءهم فقالوا للنبي صلى الله عليه وسلم ذلك فأنزل الله تعالى يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وأخرج أبو نعيم في الدلائل من طريق السدي الصغير عن الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس قال راعنا بلسان اليهود السب القبيح فلما سمعوا أصحابه يقولونه أعلنوا بها له فكانوا يقولون ذلك ويضحكون فيما بينهم فنزلت فسمعها منهم سعد بن معاذ فقال لليهود يا أعداء الله لئن سمعتها من رجل منكم بعد هذا المجلس لأضربن عنقه (ك) وأخرج ابن جرير عن الضحاك قال كان الرجل يقول ارعني سمعك فنزلت الآية (ك) وأخرج عن عطية قال كان أناس من اليهود يقولون ارعنا سمعك حتى قالها أناس من المسلمين فكره الله لهم ذلك فنزلت (ك) وأخرج عن قتادة قال كانوا يقولون راعنا سمعك فكان اليهود يأتون فيقولون مثل ذلك فنزلت وأخرج عن عطاء قال كانت لغة الأنصار في الجاهلية فنزلت وأخرج عن أبي العالية قال إن العرب كانوا إذا حدث بعضهم يقول أحدهم لصاحبه ارعني سمعك فنهوا عن ذلك

Ibnu al-Mundzir meriwayatkan dari as-Suddi, dia berkata, "Ada dua orang Yahudi, yaitu Malik bin ash-Shaif dan Rifa'ah bin Zaid. Jika mereka berjumpa dengan Nabi, mereka berkata, 'Raa'inaa (perhatikanlah kami) dan dengarlah apa yang tidak didengar.' Maka orang-orang muslim mengira hal tersebut adalah suatu ungkapan bagi Ahli Kitab untuk menghormati para nabi mereka. Karena itu mereka pun mengatakan hal tersebut kepada Nabi. Maka Allah berfirman, 'Wahai orangorang beriman, janganlah kalian berkata, 'Raa'inaa.' Namun katakanlah 'Unzhurnaa (perhatikanlah kami) dan dengarkanlah oleh kalian...' Abu Nu'aim meriwayatkan dalam kitab Dalaail an-Nubuwwah dari jalur as- Suddi ash-Shaghir, dari al-Kalabi, dari Abu Shalih, dari Ibnu Abbas, dia berkata, "Kata raa'inaa dalam bahasa Yahudi adalah sebuah celaan yang buruk. Ketika orang-orang Yahudi mendengar para sahabat beliau berkata, 'Nyatakanlah hal
tersebut kepada beliau.' Maka orang-orang Yahudi itu mengatakannya dengan tertawa. Lalu turunlah firman Allah tersebut. Ketika Sa'ad bin Mu'adz mendengar kalimat tersebut keluar dari mulut orang-orang Yahudi, dia berkata, 'Wahai musuh-musuh Allah, jika aku mendengar kalimat tersebut dari salah seorang diantara kalian setelah majelis ini, niscaya aku akan memenggal kepalanya.' 

Ibnu Jarir meriwayatkan dari adh-Dhahhak, dia berkata," dulu seseorang dari kalangan Yahudi berkata, 'ar'ini sam'ak.' Maka Allah swt menurunkan ayat ini. Beliau juga meriwayatkan dari Athiyyah, dia berkata, " beberap orang Yahudi selalu berkata kepada Nabi saw, 'ar'inaa sam'ak', hingga beberapa orang Muslim ikut mengucapkannya. Sedangkan hal itu tidak disukai Allah. Beliau juga meriwayatkan dari Qatadah, dia berkata " dulu orang-orang berkata Raa'inaa sam'ak, lalu orang Yahudi datang kepada Rasulullah saw dan mengatakan hal itu. Dan diriawayatkan dari Atha', dia berkata, " kalimat Raa'inaa adalah bahasa bahasa orang Anshar di masa Jahiliyah. Dan diriwayatkan dari Abul Aliyah, dia berkata, " kebiasaan orang Arab apabila bicara dengan temannya mengucapkan Ar'ini sam'ak, lalu mereka pun dilarang mengatakannya.

Mei Inarti

Seorang Guru Sekolah dan Ibu Rumah Tangga

Post a Comment

Previous Post Next Post